S
SAIL
Senior Member
SPAIN - SPANISH
- Feb 15, 2008
- #1
Hola chicos y chicas,
Recibí un e-mail de una empresa en Irlanda preguntandome qué "professional indemnity insurance coverage" tenía nuestra empresa. Nuestra empresa es una empresa náutica que construye puertos, barcos, etc. Este señor nos representa en Irlanda para conseguirnos contratos de PUERTOS.
Buscando en wordreference PROFESSIONAL INDEMNITY encontré que significaba SEGURO DE RESPONSABILIDAD PROFESIONAL, pero después, mirando en PROFESSIONAL LIABILITY encontré que significaba lo mismo.
Son entonces estas dos palabras sinónimas? O hay alguna diferencia?
Necesitamos saber a qué se refiere exactamente.
Muchas gracias
David
Banned
Volcán, Chiriquí, Panamá
English - US
- Feb 15, 2008
- #2
quieren saber qué seguro tiene la impresa suya (la de Uds) para indemnizar (reembolsar, proteger) a ellos en caso de que se les adjudique responsables por algo relacionado con el contrato con Uds... O sea, quieren estar seguros que Uds tengan suficiente seguros de indeminización para protegerles a ellos frente a cualquier demanda por responsabilidad resultando de acciones suyas (de Uds)
S
SAIL
Senior Member
SPAIN - SPANISH
- Feb 15, 2008
- #3
Ah, muy bien, pero eso no es lo mismo que responsabilidad civil??
Y.... entonces, significa lo mismo PROFESSIONAL INDEMNITY que PROFESSIONAL LIABILITY?
David
Banned
Volcán, Chiriquí, Panamá
English - US
- Feb 15, 2008
- #4
Tú me contratas a mi para arreglar tu techo. Se cae el techo y mata el gato del vecino. El vecino me demanda a los dos, y la corte me determina a mi "responsable" por la mitad del valor de la vida del gato por haber usado madera inferior, y a ti te determina responsable por la otra mitad por haber faltado en la supervisión y por haber insistido que compara la madera que ofrecía tu cuñado bien barato porque sabía que no servía. Así que compartimos la responsabilidad. Pero luego, resulta que el contrato entre tú y yo ordena que Ud tiene que reembolsarme a mi la mitad mía, porque Ud acordó "to indemnify me" por cualquier "liability/responsabilidad" que se me adjudique. Get it?
S
SAIL
Senior Member
SPAIN - SPANISH
- Feb 15, 2008
- #5
si, got it
Gracias David
Dani California
Senior Member
Spain, Spanish
- Feb 15, 2008
- #6
Es un seguro de responsabilidad civil "profesional".
Mi vecina tiene cosa así de 25 gatos, a ver si hubiera algún techo por ahí que se preste voluntario....porque mi perro no da abasto...
S
SAIL
Senior Member
SPAIN - SPANISH
- Feb 15, 2008
- #7
jajaja, pídele consejo a David, a ver si puede ayudar!
Gracias Dani
David
Banned
Volcán, Chiriquí, Panamá
English - US
- Feb 15, 2008
- #8
No tengo soluci'on para ofrecerles, pero tampoco recomiendo que le invite a Piol'in a cenar...
E
espider
Senior Member
Bucks., England
English
- Feb 15, 2008
- #9
"professional indemnity " sí es la responsabilidad civil. En EE.UU y a veces aquí en el RU, para mostrar que no se trata sólo de personas profesionales, se llama "Errors & Omissions", ¿ me explico ?
S
SAIL
Senior Member
SPAIN - SPANISH
- Feb 15, 2008
- #10
Sí, he llamado a nuestra Compañía de Seguros en España, y me dicen que en España este tipo de seguro es el de Responsabilidad Civil. Me explica que el R.C cubre también la indemnización a la empresa que subcontrató nuestros trabajos, en caso de haber un problema.... No sé si quizás la "professional indemnity insurance" es más amplia, pero aquí por lo visto no la conocen...
Dani California
Senior Member
Spain, Spanish
- Feb 15, 2008
- #11
No, yo no te entendí espider, aclara si eres tan amable lo de errors y omissions, que suena interesante.
Sail, claro que es un seguro de responsabilidad civil, pero específicamente de responsabilidad civil profesional: http://www.ocu.org/map/src/84491.htm
Si googleas un poco verás como casi todas las Cias. de Seguros lo ofrecen. Y casi todos los profesionales lo tenemos contratado
E
espider
Senior Member
Bucks., England
English
- Feb 15, 2008
- #12
En el mercado de seguros británico se suele hablar de "PI", o sea "professional indemnity". Como dices tú, Dani, "liability" es la responsabilidad, es decir el riesgo asegurado, mientras "indemnity" es la protección que te compras para contenerlo. Trabajo para una aseguradora norteamericana cuya oficina madrileña vende pólizas de RC (¡ aunque todo el personal suele decir "PI" !). Muchos de los clientes asegurados son profesionales, en el sentido de que son socios/licenciados de asociaciones profesionales, p.e abogados adherentes a los colegios. No obstante, como casi cualquier persona que trabaje por su cuenta y/o en plan de consultor puede asegurarse contra las consecuencias legales de su prestación de servicios, sea "profesional" propiamente dicho o no, en ciertos sitios, p.e. EE.UU, se suele utilizar el término "Errors & Omissions" (E & O) insurance. Hay los que pretenden que hay unas diferencias técnicas entre los términos PI y E&O, pero, si existen, son mínimas. A propósito, aparte la RC Profesional, se conoce (¡y suscribimos - pero esto no es anuncio!) la RC General/Explotación, la RC Patronal (EL - Employers' Liability) e incluso la RC de Juntas de Gobierno u Otras Instituciones.
Dani California
Senior Member
Spain, Spanish
- Feb 15, 2008
- #13
Gracias Espider; muy interesante tu explicación.
Un saludo
You must log in or register to reply here.